Patent translationsbuilt to withstandline-by-line review
An assisted translation tool for patent translators and agents: domain identification backed by a built-in domain-specific patent terminology database, a full-document glossary, and strict consistency-locked translation. Upload a Word patent draft, try a free preview, then decide whether to translate the full document.
The glossary is built once for the whole document — the same term never gets two translations.
A three-stage pipeline, built for patent text
Not a generic machine-translation wrapper — a domain-aware workflow purpose-built for patent documents.
Domain identification + domain-specific terminology database
The system first identifies the technical domain, then consults its built-in domain-specific patent terminology database for established terminology in that field, using it as authoritative context for glossary extraction and translation — not a guess.
Full-document glossary
Based on the identified domain, a single glossary is built for the entire document — names, reference numerals, technical terms and a do-not-translate list are fixed once and reused throughout.
Strict consistency-locked translation
The full document is translated block by block on a single thread, referencing the same glossary and style rules, eliminating the terminology drift that parallel processing can cause.
Assisted-mode translator workbench
Once unlocked, review and adjust — in order — the domain input, the glossary, and the translation guidance, confirming each before the full translation runs.
LLMs fine-tuned to patent-office drafting conventions
Fine-tuned to the drafting conventions of major patent offices (CNIPA/USPTO/EPO), built to assist — not replace — a translator's professional judgment.
Three steps to a usable patent translation
- 01
Upload a docx draft
Drop in your patent text as a Word document. Only docx is supported for now; other formats and layout-preserving output are planned.
- 02
Preview first, decide next
Try a free preview of the first portion of the document, confirm the translation quality and terminology handling, then choose a full translation or review the quote first.
- 03
Pick a mode and get your translation
Auto mode delivers a translation with defaults. Assisted mode, once unlocked, lets you review the glossary and translation guidance before the full run; then download your translation.
How this differs from generic machine translation
Consistency across repeated passages
Generic MT: The same term can be rendered differently in different paragraphs when each segment is processed independently.
PatentLingo: A single shared glossary drives the whole document, so the same source expression keeps the exact same translation throughout.
Claim language
Generic MT: Often optimized for readability, which can weaken the precise correspondence between antecedent relationships and reference numerals.
PatentLingo: Claims are treated as high-authority text; accuracy of antecedent relationships, reference numerals and legal terminology is prioritized.
Numbering and notation formats
Generic MT: Reference numerals and figure labels are easily reordered or dropped during translation.
PatentLingo: Reference numerals, figure labels and technical notation formats are preserved as-is, with no unjustified reordering.
What we hold our output to
One term, one translation
The same source expression must map to the same translation everywhere in the document — no merging, mixing, or drift across the text.
Claim-grade accuracy
Claim language, antecedent relationships and reference numerals are treated as high-authority content; accuracy is prioritized over stylistic smoothness.
Full-document, single-thread consistency
The document is translated block by block on a single thread, referencing the same glossary and style guidance, avoiding the drift that parallel chunk processing introduces.
Translator-controllable, reviewable
In assisted mode, domain detection, glossary extraction and translation guidance can all be reviewed and adjusted before the full run — not a black box.
How this compares to general-purpose translators
A factual look at what a patent-specific pipeline does differently from a generic text translator.
| Feature | PatentLingo | Google Translate | DeepL |
|---|---|---|---|
| Domain identification + domain-specific terminology database | |||
| Full-document glossary + do-not-translate list | Glossary needs manual setup | ||
| Single-thread, consistency-locked translation | |||
| Long-form patent text, docx upload | Character upper limit | ||
| Claim numbering and format preservation | |||
| LLMs fine-tuned to patent-office drafting conventions |
One price per tier, by character count
No subscription. Priced by Chinese character count, shown before you upload.
Auto mode
Everything on defaults — upload, quote, pay, translate, download.
Try a free preview first
Upload your docx patent draft, preview the first portion for free, and decide whether to translate the full document.
Questions, answered
- What file formats do you support?
- Only docx (Word) patent drafts are supported today. Other formats such as PDF or XML, and layout-preserving output, are planned but not yet available.
- How is consistency guaranteed across the document?
- A glossary is built once for the whole document, then referenced on a single thread for every block, together with the same translation guidance — the same term never gets two translations.
- What is assisted mode?
- Once unlocked with payment, assisted mode lets you review and adjust, in order: the identified technical domain, the extracted glossary, and the translation guidance — all confirmed before the full translation runs. It costs 1.5x the auto-mode price.
- How is pricing calculated?
- One price per tier, based on Chinese character count: up to 5,000 characters is ¥9, with higher tiers for longer drafts and a fixed per-5,000-character rate beyond the top tier. Assisted mode adds a 50% surcharge. You see the exact price before you upload.
- How is my data kept secure?
- Your file is used only to produce your translation and is not redistributed or reused for other purposes, per our Privacy Policy. You retain all rights to your document — please only upload files you have the right to translate.
- Can I get a refund?
- Yes, under the conditions in our Refund Policy — for example if the service fails to deliver a working translation.
- Which language pairs are supported?
- We support major language pairs and are expanding coverage. Available source and target languages are shown when you upload your document.