PatentLingoPatent translation workbench
Patent translation workbench · Terminology locked · Claim-grade accuracy

Patent translationsbuilt to withstandline-by-line review

An assisted translation tool for patent translators and agents: domain identification backed by a built-in domain-specific patent terminology database, a full-document glossary, and strict consistency-locked translation. Upload a Word patent draft, try a free preview, then decide whether to translate the full document.


docx patent draftsOne term, one translation, throughoutClaim numbering format preserved
processor处理器Locked
substrate基板Locked
said first electrode所述第一电极

The glossary is built once for the whole document — the same term never gets two translations.

Core features

A three-stage pipeline, built for patent text

Not a generic machine-translation wrapper — a domain-aware workflow purpose-built for patent documents.

01

Domain identification + domain-specific terminology database

The system first identifies the technical domain, then consults its built-in domain-specific patent terminology database for established terminology in that field, using it as authoritative context for glossary extraction and translation — not a guess.

02

Full-document glossary

Based on the identified domain, a single glossary is built for the entire document — names, reference numerals, technical terms and a do-not-translate list are fixed once and reused throughout.

03

Strict consistency-locked translation

The full document is translated block by block on a single thread, referencing the same glossary and style rules, eliminating the terminology drift that parallel processing can cause.

04

Assisted-mode translator workbench

Once unlocked, review and adjust — in order — the domain input, the glossary, and the translation guidance, confirming each before the full translation runs.

05

LLMs fine-tuned to patent-office drafting conventions

Fine-tuned to the drafting conventions of major patent offices (CNIPA/USPTO/EPO), built to assist — not replace — a translator's professional judgment.

How it works

Three steps to a usable patent translation

  1. 01

    Upload a docx draft

    Drop in your patent text as a Word document. Only docx is supported for now; other formats and layout-preserving output are planned.

  2. 02

    Preview first, decide next

    Try a free preview of the first portion of the document, confirm the translation quality and terminology handling, then choose a full translation or review the quote first.

  3. 03

    Pick a mode and get your translation

    Auto mode delivers a translation with defaults. Assisted mode, once unlocked, lets you review the glossary and translation guidance before the full run; then download your translation.

Accuracy

How this differs from generic machine translation

Consistency across repeated passages

Generic MT: The same term can be rendered differently in different paragraphs when each segment is processed independently.

PatentLingo: A single shared glossary drives the whole document, so the same source expression keeps the exact same translation throughout.

Claim language

Generic MT: Often optimized for readability, which can weaken the precise correspondence between antecedent relationships and reference numerals.

PatentLingo: Claims are treated as high-authority text; accuracy of antecedent relationships, reference numerals and legal terminology is prioritized.

Numbering and notation formats

Generic MT: Reference numerals and figure labels are easily reordered or dropped during translation.

PatentLingo: Reference numerals, figure labels and technical notation formats are preserved as-is, with no unjustified reordering.

Glossary built once for the whole documentDo-not-translate list applied throughoutTranslation guidance reviewable in assisted mode
What we stand for

What we hold our output to

One term, one translation

The same source expression must map to the same translation everywhere in the document — no merging, mixing, or drift across the text.

Claim-grade accuracy

Claim language, antecedent relationships and reference numerals are treated as high-authority content; accuracy is prioritized over stylistic smoothness.

Full-document, single-thread consistency

The document is translated block by block on a single thread, referencing the same glossary and style guidance, avoiding the drift that parallel chunk processing introduces.

Translator-controllable, reviewable

In assisted mode, domain detection, glossary extraction and translation guidance can all be reviewed and adjusted before the full run — not a black box.

Comparison

How this compares to general-purpose translators

A factual look at what a patent-specific pipeline does differently from a generic text translator.

FeaturePatentLingoGoogle TranslateDeepL
Domain identification + domain-specific terminology database
Full-document glossary + do-not-translate listGlossary needs manual setup
Single-thread, consistency-locked translation
Long-form patent text, docx uploadCharacter upper limit
Claim numbering and format preservation
LLMs fine-tuned to patent-office drafting conventions
Pricing

One price per tier, by character count

No subscription. Priced by Chinese character count, shown before you upload.

up to 5,000 characters¥9
up to 10,000 characters¥17
up to 20,000 characters¥32
up to 50,000 characters¥75Longer drafts: ¥7 per additional 5,000 characters beyond the top tier.

Auto mode

Everything on defaults — upload, quote, pay, translate, download.

Assisted mode+50% of the auto-mode price

Priced at 1.5x Auto mode. Once unlocked, review and adjust the domain input, glossary and translation guidance, confirming each before the full run.

  • Domain input: confirm or edit the identified technical domain
  • Glossary review: edit extracted terms before they're fed back into the pipeline
  • Translation guidance: reviewed before the full run

Try a free preview first

Upload your docx patent draft, preview the first portion for free, and decide whether to translate the full document.

FAQ

Questions, answered

What file formats do you support?
Only docx (Word) patent drafts are supported today. Other formats such as PDF or XML, and layout-preserving output, are planned but not yet available.
How is consistency guaranteed across the document?
A glossary is built once for the whole document, then referenced on a single thread for every block, together with the same translation guidance — the same term never gets two translations.
What is assisted mode?
Once unlocked with payment, assisted mode lets you review and adjust, in order: the identified technical domain, the extracted glossary, and the translation guidance — all confirmed before the full translation runs. It costs 1.5x the auto-mode price.
How is pricing calculated?
One price per tier, based on Chinese character count: up to 5,000 characters is ¥9, with higher tiers for longer drafts and a fixed per-5,000-character rate beyond the top tier. Assisted mode adds a 50% surcharge. You see the exact price before you upload.
How is my data kept secure?
Your file is used only to produce your translation and is not redistributed or reused for other purposes, per our Privacy Policy. You retain all rights to your document — please only upload files you have the right to translate.
Can I get a refund?
Yes, under the conditions in our Refund Policy — for example if the service fails to deliver a working translation.
Which language pairs are supported?
We support major language pairs and are expanding coverage. Available source and target languages are shown when you upload your document.