Traduções de patentesfeitas para resistir àrevisão linha a linha
Uma ferramenta de tradução assistida para tradutores de patentes e agentes da propriedade industrial: identificação de domínio técnico apoiada em um banco interno de terminologia de patentes específico por domínio, glossário de documento inteiro e tradução com consistência rigorosamente travada. Envie uma minuta de patente em Word, experimente uma prévia gratuita e depois decida se deseja traduzir o documento completo.
O glossário é criado uma única vez para o documento inteiro — o mesmo termo nunca recebe duas traduções.
Um pipeline em três etapas, feito para texto de patentes
Não é um invólucro genérico de tradução automática — é um fluxo de trabalho com consciência de domínio, criado especificamente para documentos de patente.
Identificação de domínio + banco de terminologia específico por domínio
O sistema primeiro identifica o domínio técnico e, em seguida, consulta seu banco interno de terminologia de patentes específico por domínio em busca da terminologia consagrada daquela área, usando-a como contexto autoritativo para a extração do glossário e a tradução — não um palpite.
Glossário de documento inteiro
Com base no domínio identificado, um único glossário é criado para o documento inteiro — nomes, sinais de referência, termos técnicos e uma lista de não traduzir são fixados uma única vez e reutilizados do início ao fim.
Tradução com consistência rigorosamente travada
O documento completo é traduzido bloco a bloco em uma única thread, consultando o mesmo glossário e as mesmas regras de estilo, o que elimina o desvio terminológico que o processamento paralelo pode causar.
Bancada do tradutor no modo assistido
Depois de desbloqueado, revise e ajuste — nesta ordem — a entrada de domínio, o glossário e as orientações de tradução, confirmando cada etapa antes de executar a tradução completa.
LLMs ajustados às convenções de redação dos escritórios de patentes
Ajustados às convenções de redação dos principais escritórios de patentes (CNIPA/USPTO/EPO), criados para auxiliar — e não substituir — o julgamento profissional do tradutor.
Três passos para uma tradução de patente utilizável
- 01
Envie uma minuta em docx
Envie seu texto de patente como documento Word. Por enquanto, apenas docx é aceito; outros formatos e saída com preservação de layout estão planejados.
- 02
Veja a prévia primeiro, decida depois
Experimente uma prévia gratuita da primeira parte do documento, confirme a qualidade da tradução e o tratamento da terminologia e, então, escolha a tradução completa ou consulte o orçamento primeiro.
- 03
Escolha um modo e receba sua tradução
O modo automático entrega uma tradução com as configurações padrão. O modo assistido, depois de desbloqueado, permite revisar o glossário e as orientações de tradução antes da execução completa; em seguida, baixe sua tradução.
Em que isto difere da tradução automática genérica
Consistência entre trechos repetidos
TA genérica: O mesmo termo pode ser traduzido de formas diferentes em parágrafos distintos quando cada segmento é processado de forma independente.
PatentLingo: Um único glossário compartilhado guia o documento inteiro, de modo que a mesma expressão de origem mantém exatamente a mesma tradução do início ao fim.
Linguagem das reivindicações
TA genérica: Costuma ser otimizada para legibilidade, o que pode enfraquecer a correspondência precisa entre relações de antecedência e sinais de referência.
PatentLingo: As reivindicações são tratadas como texto de alta autoridade; prioriza-se a precisão das relações de antecedência, dos sinais de referência e da terminologia jurídica.
Formatos de numeração e notação
TA genérica: Sinais de referência e legendas de figuras são facilmente reordenados ou omitidos durante a tradução.
PatentLingo: Sinais de referência, legendas de figuras e formatos de notação técnica são preservados tal como estão, sem reordenações injustificadas.
Os padrões que exigimos do nosso resultado
Um termo, uma tradução
A mesma expressão de origem deve corresponder à mesma tradução em todo o documento — sem fusões, misturas ou desvios ao longo do texto.
Precisão de nível de reivindicação
A linguagem das reivindicações, as relações de antecedência e os sinais de referência são tratados como conteúdo de alta autoridade; a precisão tem prioridade sobre a fluidez estilística.
Consistência de documento inteiro, em thread única
O documento é traduzido bloco a bloco em uma única thread, consultando o mesmo glossário e as mesmas orientações de estilo, evitando o desvio que o processamento paralelo em blocos introduz.
Controlável e revisável pelo tradutor
No modo assistido, a detecção de domínio, a extração do glossário e as orientações de tradução podem ser revisadas e ajustadas antes da execução completa — nada de caixa-preta.
Como isto se compara a tradutores de uso geral
Uma análise factual do que um pipeline específico para patentes faz de diferente em relação a um tradutor de texto genérico.
| Recurso | PatentLingo | Google Tradutor | DeepL |
|---|---|---|---|
| Identificação de domínio + banco de terminologia específico por domínio | |||
| Glossário de documento inteiro + lista de não traduzir | O glossário exige configuração manual | ||
| Tradução em thread única com consistência travada | |||
| Texto longo de patente, envio em docx | Limite máximo de caracteres | ||
| Preservação da numeração e do formato das reivindicações | |||
| LLMs ajustados às convenções de redação dos escritórios de patentes |
Comece pela tarefa de patente que você tem de fato
Estas páginas capturam buscas de alta intenção e ajudam novos usuários a chegar à entrada certa da bancada.
Tradução completa de minuta de patente
Envie uma minuta de patente em docx, veja uma amostra e execute a tradução completa.
ReivindicaçõesTradução de reivindicações
Priorize limitações, sinais de referência e a redação das reivindicações.
Relatório descritivoTradução de relatório descritivo
Mantenha relatórios descritivos longos consistentes com um glossário de documento inteiro.
SoftwareBancada de tradução de patentes
Envio, prévia, orçamento, tratamento de glossário e modo assistido em um único fluxo.
Um preço por faixa, pelo número de caracteres
Sem assinatura. Preço pelo número de caracteres chineses, exibido antes do envio.
Modo automático
Tudo no padrão — envie, receba o orçamento, pague, traduza e baixe.
Experimente primeiro uma prévia gratuita
Envie sua minuta de patente em docx, veja gratuitamente a prévia da primeira parte e decida se deseja traduzir o documento completo.
Perguntas respondidas
- Quais formatos de arquivo são aceitos?
- Atualmente aceitamos apenas minutas de patente em docx (Word). Outros formatos, como PDF ou XML, e saída com preservação de layout estão planejados, mas ainda não disponíveis.
- Como a consistência é garantida ao longo do documento?
- Um glossário é criado uma única vez para o documento inteiro e, depois, consultado em uma única thread para cada bloco, junto com as mesmas orientações de tradução — o mesmo termo nunca recebe duas traduções.
- O que é o modo assistido?
- Depois de desbloqueado com o pagamento, o modo assistido permite revisar e ajustar, nesta ordem: o domínio técnico identificado, o glossário extraído e as orientações de tradução — tudo confirmado antes da execução da tradução completa. Custa 1,5x o preço do modo automático.
- Como o preço é calculado?
- Um preço por faixa, com base no número de caracteres chineses: até 5.000 caracteres custa ¥9.00, com faixas mais altas para minutas mais longas e uma tarifa fixa por 5.000 caracteres além da faixa mais alta. O modo assistido tem um acréscimo de 50%. Você vê o preço exato antes de enviar.
- Como meus dados são protegidos?
- Seu arquivo é usado apenas para produzir sua tradução e não é redistribuído nem reutilizado para outros fins, conforme nossa Política de Privacidade. Você mantém todos os direitos sobre seu documento — envie apenas arquivos que você tem o direito de traduzir.
- Posso pedir reembolso?
- Sim, nas condições da nossa Política de Reembolso — por exemplo, se o serviço não entregar uma tradução funcional.
- Quais pares de idiomas são aceitos?
- Oferecemos os principais pares de idiomas e estamos ampliando a cobertura. Os idiomas de origem e de destino disponíveis são exibidos quando você envia seu documento.