Tradutor de PatentesBancada de tradução de patentes
Bancada de tradução de patentes · Terminologia travada · Precisão de nível de reivindicação

Traduções de patentesfeitas para resistir àrevisão linha a linha

Uma ferramenta de tradução assistida para tradutores de patentes e agentes da propriedade industrial: identificação de domínio técnico apoiada em um banco interno de terminologia de patentes específico por domínio, glossário de documento inteiro e tradução com consistência rigorosamente travada. Envie uma minuta de patente em Word, experimente uma prévia gratuita e depois decida se deseja traduzir o documento completo.


Minutas de patente em docxUm termo, uma tradução, do início ao fimFormato de numeração das reivindicações preservado
processor处理器Travado
substrate基板Travado
said first electrode所述第一电极

O glossário é criado uma única vez para o documento inteiro — o mesmo termo nunca recebe duas traduções.

Funcionalidades principais

Um pipeline em três etapas, feito para texto de patentes

Não é um invólucro genérico de tradução automática — é um fluxo de trabalho com consciência de domínio, criado especificamente para documentos de patente.

01

Identificação de domínio + banco de terminologia específico por domínio

O sistema primeiro identifica o domínio técnico e, em seguida, consulta seu banco interno de terminologia de patentes específico por domínio em busca da terminologia consagrada daquela área, usando-a como contexto autoritativo para a extração do glossário e a tradução — não um palpite.

02

Glossário de documento inteiro

Com base no domínio identificado, um único glossário é criado para o documento inteiro — nomes, sinais de referência, termos técnicos e uma lista de não traduzir são fixados uma única vez e reutilizados do início ao fim.

03

Tradução com consistência rigorosamente travada

O documento completo é traduzido bloco a bloco em uma única thread, consultando o mesmo glossário e as mesmas regras de estilo, o que elimina o desvio terminológico que o processamento paralelo pode causar.

04

Bancada do tradutor no modo assistido

Depois de desbloqueado, revise e ajuste — nesta ordem — a entrada de domínio, o glossário e as orientações de tradução, confirmando cada etapa antes de executar a tradução completa.

05

LLMs ajustados às convenções de redação dos escritórios de patentes

Ajustados às convenções de redação dos principais escritórios de patentes (CNIPA/USPTO/EPO), criados para auxiliar — e não substituir — o julgamento profissional do tradutor.

Como funciona

Três passos para uma tradução de patente utilizável

  1. 01

    Envie uma minuta em docx

    Envie seu texto de patente como documento Word. Por enquanto, apenas docx é aceito; outros formatos e saída com preservação de layout estão planejados.

  2. 02

    Veja a prévia primeiro, decida depois

    Experimente uma prévia gratuita da primeira parte do documento, confirme a qualidade da tradução e o tratamento da terminologia e, então, escolha a tradução completa ou consulte o orçamento primeiro.

  3. 03

    Escolha um modo e receba sua tradução

    O modo automático entrega uma tradução com as configurações padrão. O modo assistido, depois de desbloqueado, permite revisar o glossário e as orientações de tradução antes da execução completa; em seguida, baixe sua tradução.

Precisão

Em que isto difere da tradução automática genérica

Consistência entre trechos repetidos

TA genérica: O mesmo termo pode ser traduzido de formas diferentes em parágrafos distintos quando cada segmento é processado de forma independente.

PatentLingo: Um único glossário compartilhado guia o documento inteiro, de modo que a mesma expressão de origem mantém exatamente a mesma tradução do início ao fim.

Linguagem das reivindicações

TA genérica: Costuma ser otimizada para legibilidade, o que pode enfraquecer a correspondência precisa entre relações de antecedência e sinais de referência.

PatentLingo: As reivindicações são tratadas como texto de alta autoridade; prioriza-se a precisão das relações de antecedência, dos sinais de referência e da terminologia jurídica.

Formatos de numeração e notação

TA genérica: Sinais de referência e legendas de figuras são facilmente reordenados ou omitidos durante a tradução.

PatentLingo: Sinais de referência, legendas de figuras e formatos de notação técnica são preservados tal como estão, sem reordenações injustificadas.

Glossário criado uma única vez para o documento inteiroLista de não traduzir aplicada do início ao fimOrientações de tradução revisáveis no modo assistido
Nossos compromissos

Os padrões que exigimos do nosso resultado

Um termo, uma tradução

A mesma expressão de origem deve corresponder à mesma tradução em todo o documento — sem fusões, misturas ou desvios ao longo do texto.

Precisão de nível de reivindicação

A linguagem das reivindicações, as relações de antecedência e os sinais de referência são tratados como conteúdo de alta autoridade; a precisão tem prioridade sobre a fluidez estilística.

Consistência de documento inteiro, em thread única

O documento é traduzido bloco a bloco em uma única thread, consultando o mesmo glossário e as mesmas orientações de estilo, evitando o desvio que o processamento paralelo em blocos introduz.

Controlável e revisável pelo tradutor

No modo assistido, a detecção de domínio, a extração do glossário e as orientações de tradução podem ser revisadas e ajustadas antes da execução completa — nada de caixa-preta.

Comparativo

Como isto se compara a tradutores de uso geral

Uma análise factual do que um pipeline específico para patentes faz de diferente em relação a um tradutor de texto genérico.

RecursoPatentLingoGoogle TradutorDeepL
Identificação de domínio + banco de terminologia específico por domínio
Glossário de documento inteiro + lista de não traduzirO glossário exige configuração manual
Tradução em thread única com consistência travada
Texto longo de patente, envio em docxLimite máximo de caracteres
Preservação da numeração e do formato das reivindicações
LLMs ajustados às convenções de redação dos escritórios de patentes
Soluções

Comece pela tarefa de patente que você tem de fato

Estas páginas capturam buscas de alta intenção e ajudam novos usuários a chegar à entrada certa da bancada.

Preços

Um preço por faixa, pelo número de caracteres

Sem assinatura. Preço pelo número de caracteres chineses, exibido antes do envio.

até 5,000 caracteresCN¥9
até 10,000 caracteresCN¥17
até 20,000 caracteresCN¥32
até 50,000 caracteresCN¥75Minutas mais longas: CN¥7 por cada 5.000 caracteres adicionais além da faixa mais alta.

Modo automático

Tudo no padrão — envie, receba o orçamento, pague, traduza e baixe.

Modo assistido+50% sobre o preço do modo automático

Custa 1,5x o modo automático. Depois de desbloqueado, revise e ajuste a entrada de domínio, o glossário e as orientações de tradução, confirmando cada etapa antes da execução completa.

  • Entrada de domínio: confirme ou edite o domínio técnico identificado
  • Revisão do glossário: edite os termos extraídos antes de serem reinseridos no pipeline
  • Orientações de tradução: revisadas antes da execução completa

Experimente primeiro uma prévia gratuita

Envie sua minuta de patente em docx, veja gratuitamente a prévia da primeira parte e decida se deseja traduzir o documento completo.

Perguntas frequentes

Perguntas respondidas

Quais formatos de arquivo são aceitos?
Atualmente aceitamos apenas minutas de patente em docx (Word). Outros formatos, como PDF ou XML, e saída com preservação de layout estão planejados, mas ainda não disponíveis.
Como a consistência é garantida ao longo do documento?
Um glossário é criado uma única vez para o documento inteiro e, depois, consultado em uma única thread para cada bloco, junto com as mesmas orientações de tradução — o mesmo termo nunca recebe duas traduções.
O que é o modo assistido?
Depois de desbloqueado com o pagamento, o modo assistido permite revisar e ajustar, nesta ordem: o domínio técnico identificado, o glossário extraído e as orientações de tradução — tudo confirmado antes da execução da tradução completa. Custa 1,5x o preço do modo automático.
Como o preço é calculado?
Um preço por faixa, com base no número de caracteres chineses: até 5.000 caracteres custa ¥9.00, com faixas mais altas para minutas mais longas e uma tarifa fixa por 5.000 caracteres além da faixa mais alta. O modo assistido tem um acréscimo de 50%. Você vê o preço exato antes de enviar.
Como meus dados são protegidos?
Seu arquivo é usado apenas para produzir sua tradução e não é redistribuído nem reutilizado para outros fins, conforme nossa Política de Privacidade. Você mantém todos os direitos sobre seu documento — envie apenas arquivos que você tem o direito de traduzir.
Posso pedir reembolso?
Sim, nas condições da nossa Política de Reembolso — por exemplo, se o serviço não entregar uma tradução funcional.
Quais pares de idiomas são aceitos?
Oferecemos os principais pares de idiomas e estamos ampliando a cobertura. Os idiomas de origem e de destino disponíveis são exibidos quando você envia seu documento.