特許翻訳家特許翻訳ワークベンチ
特許翻訳ワークベンチ · 用語固定 · クレーム水準の正確性

一行ずつの照合レビューにも耐えられる特許翻訳

特許翻訳者・弁理士のための翻訳支援ツール:内蔵の分野別特許用語データベースに基づく技術分野の特定、全文書用語集、一貫性を厳格に固定した翻訳を提供します。Word 形式の特許原稿をアップロードし、無料プレビューを試してから、全文を翻訳するかどうかをご判断ください。


docx 形式の特許原稿に対応同一用語には全文を通して同一訳語クレーム番号の形式を保持
processorプロセッサ固定
substrate基板固定
said first electrode前記第1電極

用語集は文書全体に対して一度だけ作成されます。同じ用語に 2 つの訳語が与えられることはありません。

主な機能

特許テキストのために構築された 3 段階パイプライン

汎用機械翻訳のラッパーではなく、特許文書のために専用設計された分野対応ワークフローです。

01

技術分野の特定 + 分野別専門用語データベース

システムはまず技術分野を特定し、内蔵の分野別特許用語データベースからその分野で確立された用語を参照します。推測ではなく、権威あるコンテキストとして用語抽出と翻訳に活用します。

02

全文書用語集

特定した技術分野に基づき、文書全体に対して単一の用語集を作成します。名称、参照符号、専門用語、訳出禁止リストを一度だけ確定し、全文を通して繰り返し使用します。

03

一貫性を厳格に固定した翻訳

文書全体を単一スレッドでブロックごとに翻訳し、同じ用語集とスタイルルールを参照するため、並列処理で生じがちな用語のぶれを排除します。

04

アシストモードの翻訳者ワークベンチ

解錠後は、分野入力、用語集、翻訳ガイダンスを順番に確認・調整し、それぞれを確定してから全文翻訳を実行できます。

05

各国特許庁の記載慣行に合わせて調整された LLM

主要特許庁(CNIPA/USPTO/EPO)の記載慣行に合わせてファインチューニングされています。翻訳者の専門的判断を置き換えるのではなく、支援するために設計されています。

ご利用の流れ

3 ステップで使える特許翻訳を

  1. 01

    docx 原稿をアップロード

    特許テキストを Word 文書としてアップロードしてください。現時点では docx のみに対応しています。その他の形式やレイアウトを保持した出力は今後対応予定です。

  2. 02

    まずプレビュー、それから判断

    文書冒頭部分の無料プレビューを試し、翻訳品質と用語処理を確認したうえで、全文翻訳に進むか、まず見積もりを確認するかをお選びください。

  3. 03

    モードを選んで訳文を受け取る

    自動モードは既定設定で訳文をお届けします。アシストモードは解錠後、用語集と翻訳ガイダンスを確認してから全文翻訳を実行できます。完了後は訳文をダウンロードしてください。

精度

汎用機械翻訳との違い

繰り返し登場する箇所の一貫性

汎用機械翻訳:各セグメントが独立に処理されるため、同じ用語が段落ごとに異なる訳語になることがあります。

PatentLingo:単一の共有用語集が文書全体を駆動するため、同じ原語表現は全文を通してまったく同じ訳語を維持します。

特許請求の範囲(クレーム)の文言

汎用機械翻訳:読みやすさを優先して最適化されることが多く、先行詞関係と参照符号の厳密な対応が弱まる可能性があります。

PatentLingo:クレームは権威性の高いテキストとして扱い、先行詞関係、参照符号、法律用語の正確性を優先します。

番号・表記形式

汎用機械翻訳:参照符号や図面ラベルは、翻訳中に順序が入れ替わったり脱落したりしがちです。

PatentLingo:参照符号、図面ラベル、技術的表記の形式をそのまま保持し、根拠のない並べ替えは行いません。

用語集は文書全体に対して一度だけ作成訳出禁止リストを全文に適用アシストモードで翻訳ガイダンスを確認可能
私たちの信条

訳文に課している基準

1 用語 1 訳語

同じ原語表現は文書内のどこでも同じ訳語に対応しなければなりません。訳語の混在、混合、ぶれは許容しません。

クレーム水準の正確性

特許請求の範囲(クレーム)の文言、先行詞関係、参照符号は権威性の高い内容として扱い、文体の滑らかさよりも正確性を優先します。

全文書・単一スレッドの一貫性

文書は単一スレッドでブロックごとに翻訳され、同じ用語集とスタイルガイダンスを参照するため、並列チャンク処理で生じるぶれを回避します。

翻訳者がコントロールでき、確認できる

アシストモードでは、分野の特定、用語抽出、翻訳ガイダンスをすべて全文翻訳の前に確認・調整できます。ブラックボックスではありません。

比較

汎用翻訳ツールとの比較

特許専用パイプラインが汎用テキスト翻訳と何が違うのか、事実ベースでご覧ください。

機能PatentLingoGoogle 翻訳DeepL
技術分野の特定 + 分野別専門用語データベース
全文書用語集 + 訳出禁止リスト用語集は手動設定が必要
単一スレッド・一貫性固定の翻訳
長文の特許テキスト、docx アップロード文字数に上限あり
クレーム番号と形式の保持
特許庁の記載慣行に合わせて調整された LLM
ソリューション

実際の特許業務から始める

これらのページは目的が明確な検索を捉え、新規ユーザーを適切なワークベンチ入口へ案内します。

料金

文字数によるティアごとの一律料金

サブスクリプションはありません。中国語文字数に基づく料金を、アップロード前に表示します。

5,000 文字までCN¥9
10,000 文字までCN¥17
20,000 文字までCN¥32
50,000 文字までCN¥75より長い原稿:最上位ティアを超えた分は、追加 5,000 文字ごとに CN¥7。

自動モード

すべて既定設定のまま — アップロード、見積もり、支払い、翻訳、ダウンロード。

アシストモード自動モード価格の +50%

料金は自動モードの 1.5 倍です。解錠後は、分野入力、用語集、翻訳ガイダンスを順に確認・調整し、それぞれを確定してから全文翻訳を実行できます。

  • 分野入力:特定された技術分野を確認または編集
  • 用語集の確認:抽出された用語をパイプラインに戻す前に編集
  • 翻訳ガイダンス:全文翻訳の前に確認

まずは無料プレビューをお試しください

docx 形式の特許原稿をアップロードし、冒頭部分を無料でプレビューしてから、全文を翻訳するかどうかをご判断ください。

よくある質問

ご質問にお答えします

どのファイル形式に対応していますか?
現在は docx(Word)形式の特許原稿のみに対応しています。PDF や XML などのその他の形式、およびレイアウトを保持した出力は対応予定ですが、まだご利用いただけません。
文書全体の一貫性はどのように保証されますか?
用語集を文書全体に対して一度だけ作成し、すべてのブロックの翻訳時に単一スレッドで同じ翻訳ガイダンスとともに参照します。同じ用語に 2 つの訳語が与えられることはありません。
アシストモードとは何ですか?
お支払いにより解錠されるアシストモードでは、特定された技術分野、抽出された用語集、翻訳ガイダンスを順番に確認・調整でき、すべてを確定してから全文翻訳が実行されます。料金は自動モードの 1.5 倍です。
料金はどのように計算されますか?
中国語文字数に基づくティアごとの一律料金です。5,000 文字までは ¥9.00 で、より長い原稿には上位ティアがあり、最上位ティアを超えた分は 5,000 文字ごとの固定料金です。アシストモードは 50% の追加料金がかかります。正確な価格はアップロード前に表示されます。
データの安全性はどのように保たれますか?
お客様のファイルは訳文の作成のみに使用され、プライバシーポリシーに従い、再配布や他の目的での再利用は行いません。文書に関するすべての権利はお客様に帰属します。翻訳する権利をお持ちのファイルのみアップロードしてください。
返金は可能ですか?
はい、返金ポリシーに定める条件のもとで可能です。たとえば、サービスが正常な訳文を提供できなかった場合などです。
どの言語ペアに対応していますか?
主要な言語ペアに対応しており、対応範囲を拡大中です。利用可能な原文・訳文の言語は、文書のアップロード時に表示されます。