Traductor de PatentesBanco de trabajo de traducción de patentes
Banco de trabajo de traducción de patentes · Terminología bloqueada · Precisión a nivel de reivindicaciones

Traducciones de patenteshechas para resistiruna revisión línea por línea

Una herramienta de traducción asistida para traductores y agentes de patentes: identificación del dominio técnico respaldada por una base de datos terminológica de patentes integrada y específica por dominio, un glosario de documento completo y una traducción con consistencia estrictamente bloqueada. Suba un borrador de patente en Word, pruebe una vista previa gratuita y luego decida si traducir el documento completo.


Borradores de patente en docxUn término, una traducción, en todo el documentoFormato de numeración de las reivindicaciones preservado
processor处理器Bloqueado
substrate基板Bloqueado
said first electrode所述第一电极

El glosario se construye una sola vez para todo el documento: el mismo término nunca recibe dos traducciones.

Funciones principales

Un flujo de tres etapas, diseñado para texto de patentes

No es un envoltorio genérico de traducción automática: es un flujo de trabajo consciente del dominio, construido específicamente para documentos de patentes.

01

Identificación del dominio + base de datos terminológica específica por dominio

El sistema primero identifica el dominio técnico y luego consulta su base de datos terminológica de patentes integrada y específica por dominio para obtener la terminología establecida en ese campo, usándola como contexto autorizado para la extracción del glosario y la traducción, no como una suposición.

02

Glosario de documento completo

Con base en el dominio identificado, se construye un único glosario para todo el documento: nombres, signos de referencia, términos técnicos y una lista de no traducir se fijan una sola vez y se reutilizan en todo el texto.

03

Traducción con consistencia estrictamente bloqueada

El documento completo se traduce bloque por bloque en un solo hilo, tomando como referencia el mismo glosario y las mismas reglas de estilo, lo que elimina la deriva terminológica que puede causar el procesamiento en paralelo.

04

Banco de trabajo para traductores en modo asistido

Una vez desbloqueado, revise y ajuste, en orden, la entrada del dominio, el glosario y las pautas de traducción, confirmando cada paso antes de que se ejecute la traducción completa.

05

LLM afinados a las convenciones de redacción de las oficinas de patentes

Afinados a las convenciones de redacción de las principales oficinas de patentes (CNIPA/USPTO/EPO), diseñados para asistir —no reemplazar— el juicio profesional del traductor.

Cómo funciona

Tres pasos hacia una traducción de patente utilizable

  1. 01

    Suba un borrador en docx

    Cargue su texto de patente como documento de Word. Por ahora solo se admite docx; otros formatos y la salida con preservación del diseño están planificados.

  2. 02

    Primero la vista previa, luego decida

    Pruebe una vista previa gratuita de la primera parte del documento, confirme la calidad de la traducción y el manejo de la terminología, y luego elija una traducción completa o revise primero la cotización.

  3. 03

    Elija un modo y reciba su traducción

    El modo automático entrega una traducción con valores predeterminados. El modo asistido, una vez desbloqueado, le permite revisar el glosario y las pautas de traducción antes de la ejecución completa; luego descargue su traducción.

Precisión

En qué se diferencia de la traducción automática genérica

Consistencia entre pasajes repetidos

TA genérica: El mismo término puede traducirse de manera diferente en distintos párrafos cuando cada segmento se procesa de forma independiente.

PatentLingo: Un único glosario compartido rige todo el documento, de modo que la misma expresión de origen mantiene exactamente la misma traducción en todo el texto.

Lenguaje de las reivindicaciones

TA genérica: A menudo se optimiza para la legibilidad, lo que puede debilitar la correspondencia precisa entre las relaciones de antecedentes y los signos de referencia.

PatentLingo: Las reivindicaciones se tratan como texto de alta autoridad; se prioriza la precisión de las relaciones de antecedentes, los signos de referencia y la terminología jurídica.

Formatos de numeración y notación

TA genérica: Los signos de referencia y las etiquetas de las figuras se reordenan o se pierden fácilmente durante la traducción.

PatentLingo: Los signos de referencia, las etiquetas de las figuras y los formatos de notación técnica se conservan tal cual, sin reordenamientos injustificados.

Glosario construido una sola vez para todo el documentoLista de no traducir aplicada en todo el textoPautas de traducción revisables en el modo asistido
Nuestros principios

A qué estándares sometemos nuestro resultado

Un término, una traducción

La misma expresión de origen debe corresponder a la misma traducción en todo el documento, sin fusiones, mezclas ni deriva a lo largo del texto.

Precisión a nivel de reivindicaciones

El lenguaje de las reivindicaciones, las relaciones de antecedentes y los signos de referencia se tratan como contenido de alta autoridad; la precisión tiene prioridad sobre la fluidez estilística.

Consistencia de documento completo en un solo hilo

El documento se traduce bloque por bloque en un solo hilo, tomando como referencia el mismo glosario y las mismas pautas de estilo, lo que evita la deriva que introduce el procesamiento paralelo por fragmentos.

Controlable y revisable por el traductor

En el modo asistido, la detección del dominio, la extracción del glosario y las pautas de traducción pueden revisarse y ajustarse antes de la ejecución completa: no es una caja negra.

Comparación

Cómo se compara con los traductores de propósito general

Una mirada objetiva a lo que un flujo específico para patentes hace de manera diferente a un traductor de texto genérico.

FunciónPatentLingoGoogle TranslateDeepL
Identificación del dominio + base de datos terminológica específica por dominio
Glosario de documento completo + lista de no traducirEl glosario requiere configuración manual
Traducción en un solo hilo con consistencia bloqueada
Texto de patente de formato largo, carga de docxLímite máximo de caracteres
Preservación de la numeración y el formato de las reivindicaciones
LLM afinados a las convenciones de redacción de las oficinas de patentes
Soluciones

Empiece por el trabajo de patentes que realmente tiene

Estas páginas capturan búsquedas de alta intención y ayudan a los nuevos usuarios a llegar a la entrada correcta del banco de trabajo.

Precios

Un precio por tramo, según el número de caracteres

Sin suscripción. Precio según el número de caracteres chinos, mostrado antes de subir el archivo.

hasta 5,000 caracteresCN¥9
hasta 10,000 caracteresCN¥17
hasta 20,000 caracteresCN¥32
hasta 50,000 caracteresCN¥75Borradores más largos: CN¥7 por cada 5,000 caracteres adicionales por encima del tramo superior.

Modo automático

Todo con valores predeterminados: subir, cotizar, pagar, traducir, descargar.

Modo asistido+50% del precio del modo automático

Con un precio de 1.5x el del modo automático. Una vez desbloqueado, revise y ajuste la entrada del dominio, el glosario y las pautas de traducción, confirmando cada paso antes de la ejecución completa.

  • Entrada del dominio: confirme o edite el dominio técnico identificado
  • Revisión del glosario: edite los términos extraídos antes de que se reincorporen al flujo
  • Pautas de traducción: revisadas antes de la ejecución completa

Pruebe primero una vista previa gratuita

Suba su borrador de patente en docx, previsualice gratis la primera parte y decida si traducir el documento completo.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas

¿Qué formatos de archivo admiten?
Actualmente solo se admiten borradores de patente en docx (Word). Otros formatos como PDF o XML, y la salida con preservación del diseño, están planificados pero aún no disponibles.
¿Cómo se garantiza la consistencia en todo el documento?
Se construye un glosario una sola vez para todo el documento y luego se consulta en un solo hilo para cada bloque, junto con las mismas pautas de traducción: el mismo término nunca recibe dos traducciones.
¿Qué es el modo asistido?
Una vez desbloqueado con el pago, el modo asistido le permite revisar y ajustar, en orden: el dominio técnico identificado, el glosario extraído y las pautas de traducción, todo confirmado antes de que se ejecute la traducción completa. Cuesta 1.5x el precio del modo automático.
¿Cómo se calcula el precio?
Un precio por tramo, según el número de caracteres chinos: hasta 5,000 caracteres cuesta ¥9.00, con tramos superiores para borradores más largos y una tarifa fija por cada 5,000 caracteres por encima del tramo superior. El modo asistido añade un recargo del 50%. Verá el precio exacto antes de subir su archivo.
¿Cómo se protegen mis datos?
Su archivo se utiliza únicamente para producir su traducción y no se redistribuye ni se reutiliza para otros fines, conforme a nuestra Política de privacidad. Usted conserva todos los derechos sobre su documento; suba solo archivos que tenga derecho a traducir.
¿Puedo obtener un reembolso?
Sí, bajo las condiciones de nuestra Política de reembolso, por ejemplo si el servicio no logra entregar una traducción funcional.
¿Qué pares de idiomas se admiten?
Admitimos los principales pares de idiomas y estamos ampliando la cobertura. Los idiomas de origen y destino disponibles se muestran al subir su documento.